Здравствуйте, дорогие друзья. Поздравляю всех с майскими праздниками и желаю прекрасного настроения и творческих успехов в выбранной вами сфере онлайн и офлайн деятельности. Ну, а тема нашего с вами сегодняшнего разговора оглашена в заголовке поста. Поразмышляем о том, чем заниматься нам, пишущей братии, интереснее и выгоднее - райтингом или транскрибацией. А на разговор этот меня навёл
Любопытный звонок
Не так давно ко мне в скайп поступило одно интересное предложение примерно такого содержания. "Уважаемая Татьяна, мне сказали, что вы прекрасно пишите красивые и легкочитаемые статьи. А как на счёт перевода звукового файла в текст? Хотелось бы получить аккуратный и упорядоченый вид, чтобы в итоге получилась брошюра, лёгкая и понятная к восприятию читателей". Я заинтересовалась, поскольку тема была моя, медицина. Скажу сразу, поработали мы замечательно, заказчик остался доволен. А для меня результатом данного сотрудничества кроме приятной суммы в кошельке стали ещё и некоторые выводы. Вот они.
Цена вопроса
Первое, что интересует каждого фрирайтера, берущегося за выполнение очередного заказа, сколько будет это стоить. Я решила сравнить доход от райтинга и транскрибации, и вот что у меня вышло. Стоимость одной минуты транскрибации ровняется 5-7 рублей, а стоимость килознака уникального текста может варьировать от30 рублей и до бесконечности. Тут всё зависит от мастерства, скорости и ваших амбиций. Следовательно, 1 час перевода звука в текст будет стоить 300-350 рублей, не больше. А сколько вы можете обработать часов за свой рабочий день? Я, к примеру, больше часа не сделаю. Ведь кроме самой транскрибации ещё нужно провести вычитку, правку и оформление. Получается, что работая 6 дней в неделю на обработке звука можно заработать 7200-8400 рублей. Не плохо, но хотелось бы больше.
А что же в райтинге? Допустим, минимальная цена за килознака 50 рублей, а максимальная - 250. Что получаем при той же раскладке рабочего времени? Если в день обрабатывать 10 000 знаков, что вполне по силам даже новичку, то уже в неделю получим минимум 3 000 рублей, а по максимуму - 15 000 рублей. И ведь это не придел. Теперь посмотрим, в каком состоянии пребывает наш
Творческий полёт
Когда мы пишем текст, даже банальный рерайтинг, мы творим. Приходится придумывать, как уникализировать статью, как сделать её красивой и удобной для глаза, интересной и содержательной для читателя. А уж если подфартило, и единственным условием в задании стоит тема и количество знаков, то тут уж твори - не хочу. Когда же обрабатываем звук, то есть, делаем транскрибацию, о творчестве и речи не идёт. Единственное, за чем нужно следить, это связность текста и грамотность. Лично у меня при выполнении данной работы была одна единственная мысль, не заснуть бы. А из этой мысли вырос вопрос
О работе ума
Согласитесь, создание текстов, хоть информационных, хоть продающих, это труд умственный. Думать приходится много, гораздо больше, чем щёлкать по клавишам с буквами. А вот при перегонке звука в буквенно-символьный формат особого напряжения мысли не требуется. Слушай себе внимательно запись, да стучи по клавиатуре. Согласны? Исходя из изложенных выше рассуждений я сделала следующий
Вывод
Если райтер действительно хочет творить, думать и повышать уровень своего мастерства и финансового благосостояния, то транскрибация не для него. Этот вид деятельности можно рассматривать лишь как самый крайний случай, когда совсем ничего другого нет. Но у хорошего фрирайтера так не бывает, во всяком случае, не должно быть. Ну, а для тех, кому лень думать и наплевать на свой карьерный рост самое место на поприще транскрибаторов.
P. S. Последним своим утверждением я вовсе никого не хотела обидеть, извините, если так вышло. Но моё личное мнение такое, какое я здесь озвучила. Хотите поспорить или высказать свою точку зрения, милости прошу в комментарии.
Любопытный звонок
Не так давно ко мне в скайп поступило одно интересное предложение примерно такого содержания. "Уважаемая Татьяна, мне сказали, что вы прекрасно пишите красивые и легкочитаемые статьи. А как на счёт перевода звукового файла в текст? Хотелось бы получить аккуратный и упорядоченый вид, чтобы в итоге получилась брошюра, лёгкая и понятная к восприятию читателей". Я заинтересовалась, поскольку тема была моя, медицина. Скажу сразу, поработали мы замечательно, заказчик остался доволен. А для меня результатом данного сотрудничества кроме приятной суммы в кошельке стали ещё и некоторые выводы. Вот они.
Цена вопроса
Первое, что интересует каждого фрирайтера, берущегося за выполнение очередного заказа, сколько будет это стоить. Я решила сравнить доход от райтинга и транскрибации, и вот что у меня вышло. Стоимость одной минуты транскрибации ровняется 5-7 рублей, а стоимость килознака уникального текста может варьировать от30 рублей и до бесконечности. Тут всё зависит от мастерства, скорости и ваших амбиций. Следовательно, 1 час перевода звука в текст будет стоить 300-350 рублей, не больше. А сколько вы можете обработать часов за свой рабочий день? Я, к примеру, больше часа не сделаю. Ведь кроме самой транскрибации ещё нужно провести вычитку, правку и оформление. Получается, что работая 6 дней в неделю на обработке звука можно заработать 7200-8400 рублей. Не плохо, но хотелось бы больше.
А что же в райтинге? Допустим, минимальная цена за килознака 50 рублей, а максимальная - 250. Что получаем при той же раскладке рабочего времени? Если в день обрабатывать 10 000 знаков, что вполне по силам даже новичку, то уже в неделю получим минимум 3 000 рублей, а по максимуму - 15 000 рублей. И ведь это не придел. Теперь посмотрим, в каком состоянии пребывает наш
Творческий полёт
Когда мы пишем текст, даже банальный рерайтинг, мы творим. Приходится придумывать, как уникализировать статью, как сделать её красивой и удобной для глаза, интересной и содержательной для читателя. А уж если подфартило, и единственным условием в задании стоит тема и количество знаков, то тут уж твори - не хочу. Когда же обрабатываем звук, то есть, делаем транскрибацию, о творчестве и речи не идёт. Единственное, за чем нужно следить, это связность текста и грамотность. Лично у меня при выполнении данной работы была одна единственная мысль, не заснуть бы. А из этой мысли вырос вопрос
О работе ума
Согласитесь, создание текстов, хоть информационных, хоть продающих, это труд умственный. Думать приходится много, гораздо больше, чем щёлкать по клавишам с буквами. А вот при перегонке звука в буквенно-символьный формат особого напряжения мысли не требуется. Слушай себе внимательно запись, да стучи по клавиатуре. Согласны? Исходя из изложенных выше рассуждений я сделала следующий
Вывод
Если райтер действительно хочет творить, думать и повышать уровень своего мастерства и финансового благосостояния, то транскрибация не для него. Этот вид деятельности можно рассматривать лишь как самый крайний случай, когда совсем ничего другого нет. Но у хорошего фрирайтера так не бывает, во всяком случае, не должно быть. Ну, а для тех, кому лень думать и наплевать на свой карьерный рост самое место на поприще транскрибаторов.
P. S. Последним своим утверждением я вовсе никого не хотела обидеть, извините, если так вышло. Но моё личное мнение такое, какое я здесь озвучила. Хотите поспорить или высказать свою точку зрения, милости прошу в комментарии.